domenica 21 giugno 2015

Soy de Barcelona pero desde 1992 vivo cerca de Roma, en una casa en medio de un campo de olivos. Estoy casada y tengo dos hijos. Estudié Traducciόn-Interpretaciόn en la Universidad Autόnoma de Barcelona y durante mi trayectoria profesional he ejercido como traductora y profesora de idiomas. Por ello, mi formaciόn como escritora ha sido siempre muy hetereogénea, en continua oscilaciόn dentro de un campo lingüístico obligatoriamente mestizo, a la vez que muy amplio y variado. Me peleo diariamente con las palabras, las violento y las maltrato a causa del sentimiento de impotencia que hiere a todo aquél que pretende encontrar el Santo Grial del lenguaje universal, a sabiendas de que nunca lo va a conseguir del todo. Las palabras escritas te encantan y  te arrastran con su magia, pero resultan demasiado lentas y pesadas por culpa de su solidez inmόvil, que no nos permite expresar todos los matices de la narraciόn, con toda la fluidez necesaria y sin perder ni un ápice de la potencia original. Creo que sόlo un lenguaje que conserve los tratos principales de la narraciόn oral que se encuentra al orígen de toda comunicaciόn humana pueda ser capaz de transformar la vivencia subjetiva del autor, en una experiencia que para el lector tenga características de autenticidad y credibilidad.
El hecho de ser trilingüe, catalan-castellano-italiano, me ha obligado a escoger, entre los tres, un idioma literario que fuera capaz de reflejar todo mi mundo personal con la mayor fidelidad posible. El resultado de esta elecciόn, que sin duda no me ha puesto las cosas demasiado fáciles, no podía ser otro que el catalán

Nessun commento:

Posta un commento