Soy de Barcelona
pero desde 1992 vivo cerca de Roma, en una casa en medio de un campo de olivos.
Estoy casada y tengo dos hijos. Estudié Traducciόn-Interpretaciόn en la
Universidad Autόnoma de Barcelona y durante mi trayectoria profesional he
ejercido como traductora y profesora de idiomas. Por ello, mi formaciόn como
escritora ha sido siempre muy hetereogénea, en continua oscilaciόn dentro de un
campo lingüístico obligatoriamente mestizo, a la vez que muy amplio y variado.
Me peleo diariamente con las palabras, las violento y las maltrato a causa del
sentimiento de impotencia que hiere a todo aquél que pretende encontrar el
Santo Grial del lenguaje universal, a sabiendas de que nunca lo va a conseguir
del todo. Las palabras escritas te encantan y te arrastran con
su magia, pero resultan demasiado lentas y pesadas por culpa de su solidez
inmόvil, que no nos permite expresar todos los matices de la narraciόn, con
toda la fluidez necesaria y sin perder ni un ápice de la potencia original.
Creo que sόlo un lenguaje que conserve los tratos principales de la narraciόn
oral que se encuentra al orígen de toda comunicaciόn humana pueda ser capaz de
transformar la vivencia subjetiva del autor, en una experiencia que para el
lector tenga características de autenticidad y credibilidad.
El hecho de ser
trilingüe, catalan-castellano-italiano, me ha obligado a escoger, entre los
tres, un idioma literario que fuera capaz de reflejar todo mi mundo personal
con la mayor fidelidad posible. El resultado de esta elecciόn, que sin duda no
me ha puesto las cosas demasiado fáciles, no podía ser otro que el catalán
Nessun commento:
Posta un commento