Sόc de Barcelona
però des del 1992 visc en una casa prop de Roma, enmig d’un camp d’oliveres.
Estic casada i tinc dos fills. Vaig estudiar Traducciό-Interpretaciό a la
Universitat Autònoma de Barcelona i durant la meva trajectòria professional he
exercit de traductora i de professora d’idiomes. Per aquesta raό, la meva
formaciό com escriptora ha estat molt heterogènia, en continua oscil.laciό dins
un camp lingüistic mestís, per força, molt ampli i variat. Amb les paraules,
m’hi barallo quotidianament, les violento i les maltracto per causa del
sentiment d’impotència que fereix tothom que pretén trobar el Sant Grial del
llenguatge universal, tot i sabent que no ho aconseguirà mai del tot. Les
paraules escrites t’encanten i t’arrosseguen amb la seva màgia, però resulten
massa lentes, pesades i enfarfegades, per la seva solidesa immòbil que no ens permet
d’expressar l’acte narratiu en tota la seva fluidesa i en tots els seus
matisos, sense perdre ni una engruna de la potència original. Crec que només un
llenguatge que conservi els trets principals de la narraciό oral, a l’origen de
tota comunicaciό humana, pot ser capaç de transformar la vivència subjectiva de
l’autor, en una experiència que tingui pel lector característiques
d’autenticitat i credibilitat.
El fet de ser trilingüe,
català-castellà-italià, m’ha forçat a escollir un dels tres idiomes per
convertir-lo en l’idioma literari capaç de reflectir el meu mόn personal de la
manera més fidel possible. El resultat d’aquesta tria, que no m’ha posat les
coses gens fàcils, no podia ser altre que el català.
Nessun commento:
Posta un commento